일상 대화 번역 프로젝트 가이드

주의사항

  • 본 프로젝트의 데이터는 인공지능 학습용으로 사용됩니다.
  • 본 프로젝트는 아래 가이드 숙지 후에 작업이 가능합니다.
  • 반려된 건에 대해 수정하지 않고 다시 제출하는 경우, 3회 이상 반려를 당할 경우 작업 불가 대상이 될 수 있습니다.
  • 데이터 할당을 받기 위하여 대충 작업하고 반려받아 재작업하는 행위는 엄격히 금지됩니다. 발견 시 작업금지 회원이 될 수 있습니다.
  • 반려된 건에 대해 26시간 이내 재작업하지 않으면 작업물이 삭제됩니다.

프로젝트 소개

본 프로젝트는 주어진 대화를 읽고 영어 대화를 한국어 대화로, 한국어 대화는 영어 대화로 최대한 자연스럽게 번역하는 프로젝트입니다. 

이 프로젝트는 대화 번역 AI 소프트웨어를 개발하는 데에 활용됩니다.

문의 게시판 사용법

  • 프로젝트에 참여하면서 어려운 점이나 궁금한 점이 있으시다면 가이드 최상단에 있는 프로젝트 전용 게시판에 적극적으로 의견을 남겨주세요.
  • 프로젝트 전용 게시판 운영 시간: 월-금 오전 10시 ~ 오후 5시
  • 수시로 확인 후 답변
  • 문의 게시판 작성시 크라우드웍스 닉네임으로 작성자명을 남겨 주세요.
  • 가이드 내 문의 게시판, 크라우드웍스 내 문의 게시판에 질문을  중복하여 남기지 말아 주세요.
    • 담당자가 문의를 확인하는 시간은 동일합니다.

작업방법

일상 생활에서 나오는 대화, 친구들간의 잡담, 험담, 수다, 정치, 회의 내용 등 다양한 주제의 대화를 보고 전체적인 내용이 자연스럽게 전달될 수 있도록 번역해주세요.

  1. 전체적으로 모든 번역의 결정 기준은 “회사 내에서 사용 가능한 말투와 언어” 를 기준으로 번역해주세요.
  2. 기본적으로 종결 어미는 해요체를 기준으로 하고, 자연스러운 대화의 경우 종결어미가 ‘-요’, ‘-다’ 로 끝나지 않아도 괜찮습니다.
  3. 말하는 사람이 누구인지 정확하게 인지한 상태로 번역해주세요.
  4. 원문의 내용이 채팅이므로 앞서 한 질문의 답이 나중에 나올 수도 있고, 한 번에 여러 질문의 답이 나올 수도 있습니다. 대화의 흐름을 잘 파악하여 번역해주세요.
  5. 마침표, 물음표 등이 제대로 찍혀 있지 않은 경우가 많으니 이 점에 주의하여 원문을 읽어주세요.
  6. 대화의 자연스러움은 살리되 번역가 개인의 말투가 아닌 최대한 다양한 말투로 번역해주세요.
  7. 말하는 사람의 이름은 번역하지 않습니다.

1. 작업안내

  • 최대한 자연스러운 대화체로 번역해주세요.
  • 대화의 내용을 완전히 이해하고 번역해주세요.
  • 대화에 은어, 비속어, 채팅용어, 이모티콘, 오타, 축약어 등이 포함되어있습니다.

2. 주의사항

  • 채팅의 내용을 기반으로 만들어진 문장이므로 같은 발화자가 한 번에 여러 질문을 하는 경우, 앞서 했던 질문의 대답이 나중에야 나오는 경우도 포함되어있습니다. 대화의 흐름과 내용을 잘 따라가며 번역해주세요. 
  • 일상에서 편하게 작성하는 내용이므로, 마침표나 물음표 등의 부호가 제대로 찍혀있지 않은 문장인 경우가 포함되어있습니다. 이 부분에 주의하여 번역해주세요.
  • 번역가 개인의 말투가 아닌 다양한 말투를 사용하여 번역해주세요.
    (**사무적인 말투, 친구들과 편하게 쓰는 말투, 격식 있는 말투 등)
  • 문화적 차이가 드러나는 원문의 경우 최대한 의미가 일치하는 한국어를 사용하여 번역해주세요.
  • 모든 문장은 돌아오는 대답을 모른다는 가정 하에 번역해주세요.
  • 번역할 원문에 문장 부호가 있는 경우 번역된 문장에도 문장 부호를 넣어 번역해주세요.
    (**단 한국에서 쓰이지 않는 문장 부호는 자연스럽게 고쳐주세요.)

3. 작업예시

  • 발화자(말하는 사람) : 말하는 사람의 이름은 번역하지 않습니다.
    한국어 원문 20대 여성 1 : 남자친구 입 좀 막고 싶다
    번역 예시 I want to shut my boyfriend up
  • 문장의 구조가 뒤틀리거나, 비문법적인 대화 : 자연스러운 대화 내용이므로 이 느낌을 최대한 살려 번역해주세요.
    영어 원문 you, went somewhere?
    번역 예시 어디 갔다왔어요?
  • 생략 : 조사나 주어가 생략되어 있어도 그대로 자연스럽게 번역해주세요.
    영어 원문 I saw black panther
    번역 예시 저 블랙팬서 봤어요
  • 은어, 비속서, 축약어 :  회사에서 사용 가능한 단어로 번역해주세요.
    영어 원문 hahaha, lol , kkkk
    번역 예시 헐, 앗, 저런, 이런, 이럴수가 등
  • 오타 : 다음 문장을 모른다는 가정 하에 적절한 단어를 추측하여 번역해주세요.
    영어 원문 I have to go to class so I’ll ttyl . Byu!
    번역 예시 전 수업 들어가 봐야 해서 다음에 얘기해요. 안녕!
  • 이모티콘 : 원문에서 사용한 그대로 사용해주세요.
    영어 원문 🙂 , XD , XP , ^^ , ✨, 🙏
    번역 예시 🙂 , XD , XP , ^^ , ✨, 🙏
  • 언어유희 , 농담 : 최대한 살려서 번역하고, 불가한 경우 문장을 그대로 번역해주세요.
    [예시1]

    영어 원문 – The elevator doors opened up and a guy walked in the elevator.
    – It was just me and him in there and he said “I love you.” And I’m not rude so i said “I love you too”
    – He gave me a weird look and pointed at his “Bluetooth”.
    번역 예시 – 엘리베이터 문이 열리고 한 남자가 엘리베이터에 탔다.
    – 나랑 그 남자만 타고 있었는데 “사랑해” 라고 말하길래
    나는 무례한 사람이 아니니까 “나도 사랑해” 라고 대답했다.
    – 그는 날 이상한 눈으로 쳐다보더니 자신의 “블루투스이어폰”을 가리켰다.
    [예시2]
    영어 원문 – How do you know if an ant is a boy or girl?
    – By putting it in the water. If it sinks, it’s a girl. if it is buoyant, it’s a boy.
    번역 예시 – 개미가 남자인지 여자인지 어떻게 아는지 알아?
    – 물에 넣어서. 가라앉으면 여자고, 물에 뜨면 있으면 남자야.
  • 다양하게 사용 가능한 단어 : 분위기와 상황에 맞게 번역해주세요.
    영어 원문 well
    번역 예시 음, 뭐, 좋아요, 그럼, 글쎄 등
  • 불완전한 문장 : 나와있는 부분까지 자연스럽게 번역할 수 있도록 최대한 문장 구조를 맞춰주세요. 이때 뒤에 이어질 내용은 모른다는 가정 하에 번역해주세요.
    [예시1]

    영어 원문  I think a lot of mental health problems could be solved if peopd
    번역 예시 … 저는 정신 건강 문제가 많이 해결될 거라고 생각해요 만약 사람들이

    [예시2]

    영어 원문 – Are there any specific
    – focuses you have?
    번역 예시 – 어떤 특별한
    – 포커스가 있나요?

 

[문화적 차이가 드러나는 원문의 번역 예시]

  • 대응하여 사용하는 한국어가 있는 경우 : 해당 단어를 사용하여 번역해주세요.
    [예시1]

    한국어 원문 국민 음식
    번역 예시 올바른 예시

    1. soul food
    2. comfort food

    잘못된 예시

    1.national dish
    2.national food

    [예시2]

    영어 원문 7th grade
    번역 예시 중학교 1학년, 중 1
  • 판단하기 애매한 경우 : 단어를 설명하기 보다 용어 그대로 번역해주세요.
    (**이때 인터넷 검색 등을 사용하여 사용하려는 단어가 실제로 서구권에서도 사용되는지, 올바른 스펠링인지 꼭 체크해주세요.)

    한국어 원문 떡볶이
    번역 예시 올바른 번역

    1. Ttheokbokki

    잘못된 번역

    1.Stir-fried rice cake
    2.Deokbokki

  • 대응하여 사용하는 한국어가 없는 경우 : 의미가 같은 한국어 단어를 사용하여 번역해주세요. (**존재하지 않는 경우 원문을 발음대로 적어주세요.)

    [의미가 같은 한국어 단어를 사용한 예시]

    영어 원문 That hid deserves a glden star
    번역 예시 올바른 번역

    1. 줘야겠네
    2.칭찬 스티커 받아야겠네

    잘못된 번역

    1.골든 스타 받아야겠네
    2.대단하네 (최대한 지양하는 번역)

    [원문의 발음을 그대로 작성한 예시1]

    영어 원문 Surviver Type
    번역 예시 올바른 번역

    1. 서바이벌 타입

    잘못된 번역

    1. 생존자 종류

    [원문의 발음을 그대로 작성한 예시2]

    한국어 원문 응떡
    번역 예시 올바른 번역

    Eunggeubsil Ttrokbokki

작업화면

Updated on 2021년 8월 30일

Was this article helpful?