특허 빅데이터 기술 키워드 데이터 구축

주의사항

  • 본 프로젝트의 데이터는 인공지능 학습용으로 사용됩니다.
  • 본 프로젝트는 아래 가이드 숙지 후에 작업이 가능합니다.
  • 반려된 건에 대해 수정하지 않고 다시 제출하는 경우, 3회 이상 반려를 당할 경우 작업 불가 대상이 될 수 있습니다.
  • 데이터 할당을 받기 위하여 대충 작업하고 반려받아 재작업하는 행위는 엄격히 금지됩니다. 발견 시 작업금지 회원이 될 수 있습니다.
  • 반려된 건에 대해 26시간 이내 재작업하지 않으면 작업물이 삭제됩니다.

프로젝트 소개

영어기술단어의 한국어 번역 오류를 바로 잡는 프로젝트입니다.

이 프로젝트는 미래 기술 전략 컨설팅 서비스 AI 소프트웨어를 개발하는 데에 활용됩니다.

가이드 수정사항

수정일자 수정내용
2021.07.23
  • 작업 유형이 2가지 추가되었습니다.

** 영어 기술 단어(①)와 매칭되는 한국어 기술 단어 (②)가
한국어 기술 문장(③)에
4) 없을 수도 있습니다.
※ 작업 방법을 꼭 확인해주세요.
2. 작업 방법 → 1) → 1-2) → ⅲ. 의미가 명확하게 이해가 되었지만, ③에서 한국어가 없는 경우

** 영어 기술 단어(①)와 매칭되는 한국어 기술 단어 (②)가
6) 영어 약자로 기재되어 있을 수 있습니다.
※ 작업 방법을 꼭 확인해주세요.
2. 작업 방법 → 2) 영어 기술 단어(①)와 매칭되는 한국어 기술 단어 (②)가 영어 약자로 기재되어 있는 경우입니다.

작업 전 필독

  • 영어 기술 단어(KW_EN)의 의미를 모르는 경우, 인터넷 검색을 통해 의미를 확인해주세요.

** 검색 방법
키프리스 (http://kportal.kipris.or.kr/) 에서 검색창에
“영어기술단어”
(예시 : “wireless communication network”) 입력 후 검색해주세요.
( ※ ” ” (쌍따옴표)는 꼭 함께 작성해주세요.)

  • 작성방법은 꼭 ‘복사 → 붙여넣기’를 사용하여 작업해주세요.
    오타 및 띄어쓰기 오류를 방지하기 위해 타이핑 입력 금지
  • ‘#’ 입력 시, 지정된 문구를 꼭 사용해주세요.
     ** 지정된 문구
    1. 단어가 틀린 경우 → “틀림” 으로 입력
    2. 단어가 붙어있지 않은 경우 → “분리” 로 입력
    3. 한국어 기술 단어가 한국어 기술 문장에 없는 경우 → “오류” 로 입력
    4. 한국어 기술 단어가 영어 약자로 기재된 경우 → “오류” 으로 입력

작업방법

1. 카테고리 설명

구분 내용 참고 예시
① KW_EN
  • 영어 기술 단어
wireless communication network
② KW_KO
  • 한국어 기술 단어
무선 통신 네트워크
③ TITLE_KO
  • 한국어 기술 문장
무선 통신 네트워크에서 IP 주소 할당 방법 및 장치
④ TITLE_EN
  • 영어 기술 문장
IP address allocation method and device in wireless communication network
⑤ TITLE_KO_FIX
  • 한글 작성 공간
    (** 복사 → 붙여넣기)
⑥ TITLE_EN_FIX
  • ① 이 틀린 경우만 영어 작성 공간
    (** 복사 → 붙여넣기)

    ** 그 외 빈칸(공백) 유지
⑦ #
  • 특이사항 작성 공간
    ** 유형별 지정문구 사용
    ** 특이사항 없을 시, 빈칸(공백) 유지

[ 작업 유형 ]

  • 영어 기술 단어(①)는 영어 기술 문장(④)에서 뽑은 단어입니다.
  • 영어 기술 단어(①)와 매칭되는 한국어 기술 단어 (②)가
    한국어 기술 문장(③)에
    1) 정확하게 들어 있을 수 있습니다.
    2) 잘못 번역되어 들어 있을 수 있습니다. (** 띄어쓰기오류 포함)
    3) 분리 되어 들어 있을 수 있습니다.
    4) 없을 수도 있습니다.

    5) 영어 기술 단어(①) 자체가 틀릴 수 있습니다.
  • 영어 기술 단어(①)와 매칭되는 한국어 기술 단어 (②)가
    6) 영어 약자로 기재되어 있을 수 있습니다.
  • (1) ~ (6)를 판단하여 한국어 기술 문장(③)에 대해 태깅 또는 첨삭을 해주는 것이 목표입니다.

2. 작업 방법

1)  한국어 기술 단어()와 동일한 한국어를 한국어 기술 문장()에서 찾아주세요.
** 의미를 알고 있다면 가장 흡사한 한국어로 찾으셔도 됩니다.

  • 한국어의 의미가 동일하거나 비슷한 기준
    : 영어를 정확하게 번역 / 한글 발음으로 표현 / 가장 흡사한 단어로 표현

1-1) 찾았을 경우

구분 내용 참고 예시
① KW_EN
  • 영어 기술 단어
wireless communication network
KW_KO
  • 한국어 기술 단어
무선 통신 네트워크
TITLE_KO
  • 한국어 기술 문장
무선 통신 네트워크에서 IP 주소 할당 방법 및 장치
④ TITLE_EN
  • 영어 기술 문장
IP address allocation method and device in wireless communication network
TITLE_KO_FIX
  • 한글 작성 공간
무선 통신 네트워크
TITLE_EN_FIX
  • ① 이 틀린 경우만 영어 작성 공간
    ** 그 외 빈칸(공백) 유지
#
  • 특이사항 작성 공간
    ** 특이사항 없을 시, 빈칸(공백) 유지

A. 에서 에 해당하는 한국어복사하여 에 붙여넣기 한다.
(** 작성방법은 꼭 ‘복사 → 붙여넣기사용 필수)
※ 오타 및 띄어쓰기 오류를 방지하기 위해 타이핑 입력 금지!

B. [저장] 후 [작업 제출]을 누릅니다.

1-2) 못 찾았을 경우

A. 의 한국어 의미를 생각한다. (** 의미를 모르는 경우, 인터넷 검색 필수)

** 검색 방법
키프리스
(http://kportal.kipris.or.kr/)에서 검색창에
“영어기술단어”
(예시 : “wireless communication network”) 입력 후 검색해주세요.
( ※ ” ” (쌍따옴표)는 꼭 함께 작성해주세요.)

ⅰ. 의미가 명확하게 이해가 되는 경우

구분 내용 참고 예시
KW_EN
  • 영어 기술 단어
mems microphone
② KW_KO
  • 한국어 기술 단어
mems 마이크
TITLE_KO
  • 한국어 기술 문장
일렉트릿 콘덴서 마이크로폰 또는 멤스 마이크로폰을 이용한 인후 마이크 장치
④ TITLE_EN
  • 영어 기술 문장
IP address allocation method and device in wireless communication network
TITLE_KO_FIX
  • 한글 작성 공간
멤스 마이크로폰
⑥ TITLE_EN_FIX
  • ① 이 틀린 경우만 영어 작성 공간
    ** 그 외 빈칸(공백) 유지
⑦ #
  • 특이사항 작성 공간
    ** 특이사항 없을 시, 빈칸(공백) 유지

가) 에서의 한국어 의미를 찾는다.

나) 에서 에 해당하는 한국어복사하여 에 붙여넣기 한다.
(** 작성방법은 꼭 ‘복사 → 붙여넣기’ 사용 필수)
※ 오타 및 띄어쓰기 오류를 방지하기 위해 타이핑 입력 금지

다) [저장] 후 [작업 제출]을 누른다.

ⅱ. 의미가 명확하게 이해가 되었지만, 에서 한국어가 분리되어 번역된 경우

구분 내용 참고 예시
KW_EN
  • 영어 기술 단어
modification of polyester
② KW_KO
  • 한국어 기술 단어
개질
TITLE_KO
  • 한국어 기술 문장
폴리에스테르 섬유 또는 제품 표면의 효소적 개질 방법
④ TITLE_EN
  • 영어 기술 문장
Enzymatic modification of polyester fiber or product surface
TITLE_KO_FIX
  • 한글 작성 공간
폴리에스테르,개질
⑥ TITLE_EN_FIX
  • ① 이 틀린 경우만 영어 작성 공간
    ** 그 외 빈칸(공백) 유지
#
  • 특이사항 작성 공간
    ** 특이사항 없을 시, 빈칸(공백) 유지
분리

가) 에서의 한국어 의미를 찾는다.

나) 에서 분되되어 번역 된 한국어 부분들을 모두 복사하여 에 붙여넣기 한다.
(** 작성방법은 꼭 ‘복사 → 붙여넣기’ 사용 필수)
※ 오타 및 띄어쓰기 오류를 방지하기 위해 타이핑 입력 금지

다) ,(쉼표)를 사용하여 분리된 단어를 구분한다. (** ,(쉼표) 사이 띄어쓰기 금지)

라) 에 ‘분리‘라고 작성한다.

마) [저장] 후 [작업 제출]을 누른다.

ⅲ. 의미가 명확하게 이해가 되었지만, 에서 한국어가 없는 경우

구분 내용 참고 예시
KW_EN
  • 영어 기술 단어
fused deposition modeling
KW_KO
  • 한국어 기술 단어
융착 모델링
TITLE_KO
  • 한국어 기술 문장
FDM(Fused Deposition Modeling), FFF(Fused Filament Fabrication)방식 3D printer의 2개 이상의 재료(필라멘트)를 적재, 공급하는 케이스 발명|||FDM(Fused Deposition Modeling), FFF(Fused Filament Fabrication)방식 3D printer의 3개 이상의 재료(필라멘트)를 적재,공급하는 다단 케이스 발명
④ TITLE_EN
  • 영어 기술 문장
Fused Deposition Modeling (FDM), FFF (Fused Filament Fabrication) method In the case of loading and supplying two or more materials (filaments) of a 3D printer|||FAD (Fused Deposition Modeling), FFF (Fused Filament Fabrication) method Multi-stage case for loading and supplying three or more materials (filaments) of a 3D printer
TITLE_KO_FIX
  • 한글 작성 공간
융착 모델링
⑥ TITLE_EN_FIX
  • ① 이 틀린 경우만 영어 작성 공간
    ** 그 외 빈칸(공백) 유지
#
  • 특이사항 작성 공간
    ** 특이사항 없을 시, 빈칸(공백) 유지
오류

가) 에서의 한국어 의미를 찾는다.

나) 에서 해당하는 한국어가 없어 의 한국어를 복사하여 에 붙여넣기 한다.
(** 작성방법은 꼭 ‘복사 → 붙여넣기’ 사용 필수)
※ 오타 및 띄어쓰기 오류를 방지하기 위해 타이핑 입력 금지

다) 에 ‘오류‘라고 작성한다.

라) [저장] 후 [작업 제출]을 누른다.

ⅳ. 의 단어 자체가 틀린 것 같다고 생각되는 경우

구분 내용 참고 예시
KW_EN
  • 영어 기술 단어
crystal capacitor
② KW_KO
  • 한국어기술단어
크리스탈 커패시터
TITLE_KO
  • 한국어 기술 문장
액정커패시터 신호측정을 위한 배선이 형성된액정표시장치 및 그 배선형성방법
TITLE_EN
  • 영어 기술 문장
Liquid crystal display device having wiring for measurement of liquid crystal capacitor signal and method for forming wiring thereof
TITLE_KO_FIX
  • 한글 작성 공간
액정커패시터
TITLE_EN_FIX
  • ① 이 틀린 경우만 영어 작성 공간
    ** 그 외 빈칸(공백) 유지
liquid crystal capacitor
#
  • 특이사항 작성 공간
    ** 특이사항 없을 시, 빈칸(공백) 유지
틀림

가) 의 영어단어를 참고하여, 옳다고 생각되는 영어에서 찾는다.

나) 에서 찾은 영어에 붙여넣기 한다.

다) 에서 에 해당하는 한국어를 찾아 복사 한 후, 에 붙여넣기 한다

라) 에 ‘틀림‘이라고 작성한다.

마) [저장] 후 [작업 제출]을 누른다.

 

2) 영어 기술 단어()와 매칭되는 한국어 기술 단어 ()가 영어 약자로 기재되어 있는 경우입니다.

구분 내용 참고 예시
KW_EN
  • 영어 기술 단어
secondary ion mass spectrometry
KW_KO
  • 한국어 기술 단어
EDS
TITLE_KO
  • 한국어 기술 문장
이차이온질량분석장비를 활용한 박막 두께 측정 방법|||모발시료 처리 및 이차이온질량분석을 이용한 모발증거물 감식방법|||2차 이온 질량 분석기 및 2차 이온 질량 분석 방법
④ TITLE_EN
  • 영어 기술 문장
Thin film thickness measurement method using secondary ion mass spectrometry|||Hair sample treatment and identification method of hair evidence using secondary ion mass spectrometry|||Secondary ion mass spectrometry and secondary ion mass spectrometry
TITLE_KO_FIX
  • 한글 작성 공간
2차 이온 질량 분석기
TITLE_EN_FIX
  • ① 이 틀린 경우만 영어 작성 공간
    ** 그 외 빈칸(공백) 유지
#
  • 특이사항 작성 공간
    ** 특이사항 없을 시, 빈칸(공백) 유지
오류

A. 의 한국어 의미를 생각한다. (** 의미를 모르는 경우, 인터넷 검색 필수)

** 검색 방법
– 키프리스 (http://kportal.kipris.or.kr/)에서 검색창에
“영어기술단어”
(예시 : “wireless communication network”) 입력 후 검색해주세요.
( ※ ” ” (쌍따옴표)는 꼭 함께 작성해주세요.)

B. 에서 의 한국어 의미를 찾는다.

C. 에서 에 해당하는 한국어를 복사하여 에 붙여넣기 한다.
(** 작성방법은 꼭 ‘복사 → 붙여넣기’ 사용 필수)
※ 오타 및 띄어쓰기 오류를 방지하기 위해 타이핑 입력 금지

D. 에 ‘오류‘라고 작성한다.

E. [저장] 후 [작업 제출]을 누른다.

3. 주의 사항

  • 영어 기술 단어(KW_EN)의 의미를 모르는 경우, 인터넷 검색을 통해 의미를 확인해주세요.
  • 작성방법은 꼭 ‘복사 → 붙여넣기’를 사용하여 작업해주세요.
    오타 및 띄어쓰기 오류를 방지하기 위해 타이핑 입력 금지
  • ‘#’ 입력 시, 지정된 문구를 꼭 사용해주세요.

작업화면과 조작방식

1. 작업 화면과 조작방식

영어 기술 단어(KW_EN)와 매칭되는 한국어 기술 단어(KW_KO)와 동일한 한국어를 한국어 기술 문장(TITLE_KO)에서 찾아주세요.

②  가이드 기준에 따라 6가지 경우를 판단하여 내용을 작성해주세요.

③ 입력을 완료하였다면 [저장] 후 [작업 제출]을 눌러주세요.

2. 크롬 자동 번역 OFF

① 크롬 우측 상단에서 [ 크롬 맞춤 설정 및 제어 ]로 진입합니다.

[ 설정 ]을 클릭해 주세요.

③ 좌측 메뉴에서 [ 고급 ]을 클릭해 주세요.

좌측 메뉴에서 [ 언어 ]를 클릭해 주세요.

[ 언어 ] 탭을 클릭해주세요. 숨겨진 창이 보입니다.

⑥ 언어 설정 중 [ 이 언어로 된 페이지에 대한 번역 옵션 제공 ]을 이미지와 같이 비활성화 해주셔야 합니다.

  • 위 기능을 설정하지 않을 경우, 반려 메시지가 자동 번역되어 정확한 안내를 받지 못하게 되니 꼭 설정 부탁드립니다.
Updated on 2021년 7월 23일

Was this article helpful?