영어 소설 한국어로 번역하기

주의 사항

  • 본 실습 프로젝트는 아래 가이드 숙지 후에 작업 가능합니다.

프로젝트 소개

헤르만 헤세의 소설 「데미안」 영문판을 한국어 번역하는 프로젝트입니다.

    1. 제시된 지문 꼼꼼히 읽기
    2. 한 문장씩 드래그하기
    3. 영어 문장을 한국어로 번역하기

이렇게 완성된 결과물은 문자 인식 AI 개발에 활용되고 있습니다.

작업 기준

1. [드래그 기준]

  • 한 문장의 기준은 마침표입니다.
  • 마침표를 포함해서 드래그해 주세요.
  • 마침표 뒤 공백이 들어가지 않게 드래그해 주세요.

2. [반려 기준]

  • 마침표 미포함 작업은 반려 대상입니다.
  • 한국어 번역이 어색하거나 내용이 맞지 않은 경우 반려 대상입니다.
  • 여러 문장을 드래그해서 한 번에 번역한 경우 반려 대상입니다.
  • 문장 잘림 등으로 인한 완전하지 않은 문장은 반려 대상입니다.

작업 예시

작업 방법

  • 문장 시작 점에서 마우스 왼쪽 버튼을 누른 상태로 드래그합니다. 문장 끝 지점에서 드랍하면 자동으로 문장이 지정됩니다.
  • 답변이 문장 앞뒤 공백없이 잘 작성되었다면 저장 버튼을 눌러 입력해주세요.
  • 잘못 드래그한 경우에는 수정 버튼을 눌러 문장을 수정할 수 있고, 삭제 버튼을 눌러 새롭게 지정할 수도 있습니다.
  • 크롬 자동 번역 옵션 제공을 비활성화해야 실습 프로젝트를 정확히 진행할 수 있습니다.

Updated on 2022년 11월 17일

Was this article helpful?