프로젝트 소개
영어 문장을 한국어로 번역하는 프로젝트입니다.
- 문맥과 분위기를 파악하여 자연스러운 한국어로 번역합니다.
- 원문의 문장 부호를 그대로 사용합니다.
- 단, 한국어에 사용하지 않는 문장 부호는 알맞게 수정합니다.
- 고유명사는 위키피디아 또는 구글 검색 결과 기준으로 입력합니다.
이 프로젝트는 AI 소프트웨어를 개발하는 데에 활용됩니다.
작업방법
- 문맥과 분위기를 파악하여 자연스러운 한국어로 번역합니다.
- 문맥과 어울리게 다양한 종결 어미를 사용합니다.
- 주어와 조사의 생략이 더 자연스러운 문장이 될 경우, 생략 가능합니다.
- (권장) 언어 유희, 속담, 관용어, 유머의 느낌을 최대한 반영하여 번역합니다. 불가능한 경우, 문장 그대로 번역합니다.
- 고유 명사의 번역은 위키피디아 또는 구글 검색 결과 기준으로 작성합니다.
- Samsung – 삼성
- 영화, 뮤지컬 등의 영어 명칭과 한국어 명칭이 다를 경우, 위키피디아 또는 구글 검색을 통해 한글 명칭을 기준으로 번역합니다.
- 팝송 제목처럼 한글보다 영어 표현이 자연스러운 경우에는 영어로 작성합니다.
- 비틀즈의 yesterday
- 원문에 존재하는 문장 부호는 번역문에 그대로 작성합니다. 단, 한국어에 사용하지 않는 문장 부호는 알맞게 수정합니다.
작업화면
- 모든 이미지는 클릭하면 전체 화면으로 확인할 수 있습니다.
영어 문장 번역하기 첫 번째 작업
작업 화면
- ctx : 회색 칸에 있는 영어 문장을 보고 한국어로 번역하여 ctx_trans에 입력합니다.
- ending : 회색 칸에 나열되어 있는 문장을 각각 순서에 맞게 한국어로 번역하여 ending_trans에 입력합니다.
- 다음과 같이 문장 중간에 [대괄호] 표기가 있는 경우, 대괄호도 포함하여 번역문에 입력해주세요.
- 문장 : [header] How to wear white shoes [title] Choose low top over high top white sneakers for versatility.번역 : [header] 흰 구두를 신는 방법 [title] 다용도로 사용하려면 하이탑 화이트 스니커즈보다 로우탑을 선택하세요.
- [header], [title], [step] 외에도 대괄호 안에 있는 단어는 번역하지 않고 대괄호 그대로 입력합니다.
- 문장 중간에 역슬래시와 쌍따옴표(\”)가 있는 경우, 해당 기호는 삭제하고 번역합니다.
- 예: such as \”sit\” or \”stay\” in order to
- 저장 후 작업 제출합니다.
작업예시
영어 문장 번역하기 두 번째 작업
작업 화면
- text : 회색 칸에 있는 영어 문장을 보고 한국어로 번역하여 text_trans에 입력합니다.
- 번역과는 무관한 억음 부호, 따옴표는 번역 대상에서 제외합니다. (파란색 표기 참고)
- 번역에 영향이 있는 부호는 고려하여 번역해주세요. (빨색 표기 참고)
- in my palm is a clear stone, and inside it is a small ivory statuette. a guardian angel. “ figured if you ‘re going to be out at night getting hit by cars, you might as well have some backup. ” i look at him, feeling stunned. like this is some sort of sign. but as i stare at harlin, his mouth curved in a confident grin, i don‘t care about signs.
- 내 손에는 투명한 돌이 있었고, 돌 안에는 수호천사 모양을 한 작은 상아 조각상이 담겨 있었다. 만일 네가 밤에 차에 치일 생각이면 지원군이 있는 게 낫다고 판단했어. 놀란 마음으로 나는 그를 바라보았다. 마치 일종의 징조인 것처럼. 하지만 할린을 바라보면서, 그의 입에는 자신감에 찬 미소가 있었고, 나는 징조 따윈 신경 쓰지 않기로 하였다.
- 저장 후 작업 제출합니다.
영어 문장 번역하기 세 번째 작업
작업 화면
영어 문장 번역하기 네 번째 작업
작업 화면
- sentence : 회색 칸에 있는 영어 문장을 보고 한국어로 번역하여 sentence_trans에 입력합니다.
- option1 : 회색 칸에 있는 영어 문장을 보고 한국어로 번역하여 option1_trans에 입력합니다.
- option2 : 회색 칸에 있는 영어 문장을 보고 한국어로 번역하여 option2_trans에 입력합니다.
- 저장 후 작업 제출합니다.
[추가사항]
- 번역 방식 : “ _” (언더바)를 포함하여 번역 진행하며, the를 포함하여 번역 진행
- 예시 원문 : The home that my parents had when I was in school was a lot nicer than my house now because the _ was sophisticated.
해석 1: 제가 학교에 다닐 때 부모님이 가지고 계셨던 집은 지금 제 집보다 훨씬 더 좋았습니다. 그 _은 세련되었기 때문입니다.
- 예시 원문 : The home that my parents had when I was in school was a lot nicer than my house now because the _ was sophisticated.
- 명사의 형태를 유추할 수 없어 조사가 어느 것이 알맞는지 확인이 불가능한 경우, 정답 문구에 맞추어 조사를 입력하거나, 임의 입력
- 예시 원문 : I had to read an entire story for class tomorrow. Luckily, the _ was canceled.
해석 : 나는 내일 수업을 위해 이야기 전부를 읽어야 했다. 운이 좋게도, 그 _ 은 취소되었다.
정답문구 : option1 : story, option2: class
- 예시 원문 : I had to read an entire story for class tomorrow. Luckily, the _ was canceled.
크롬 자동 번역 OFF
- 위 기능을 설정하지 않을 경우, 반려 메시지가 자동 번역되어 정확한 안내를 받지 못하게 되니 꼭 설정 부탁드립니다.